RIN.ru  Российская Информационная Сеть
Лучшее в Интернете
English   
  :: в начало   :: лучшие ресурсы   :: регистрация   :: помощь   :: написать

Бюро переводов в Москве

Если вам по какой-либо причине понадобилась услуга перевода текста или документа с русского на иностранный или наоборот, то, как правило, сначала начинают припоминать каких-либо знакомых, которые когда-то учили иностранный язык и могли бы помочь с переводом. Но на практике языковой перевод - это работа, требующая выполнения профессионалом и на которую потребуется время и усилия. Поэтому озадачивать друзей или знакомых выполнить для вас перевод за спасибо или даже какую-либо плату не стоит. Некоторые полагаются на свои знания языка, и берутся за работу сами, и часто поняв, как это долго, сложно и утомительно начинают искать исполнителя. После того, как переводчик предварительно сообщает цену перевода клиенту, он нередко может услышать в ответ, что цена высокая, переводить здесь нечего или совсем мало. Если переводить здесь нечего, то будет логично, что переводчик предложит клиенту ничего не переводить или перевести клиенту самому, если все так легко и просто. Сотрудники бюро переводов в Москве часто сталкиваются со случаями при заказе нотариального перевода небольшого документа, когда недовольные ценой клиенты желая сэкономить 300-500 рублей, предлагают самостоятельное выполнения перевода документа, а приобретение только услуги нотариального заверения. Заканчивается это, как правило, либо звонком клиента позже с просьбой все-таки перевести документ, либо неправильно выполненным переводом, часто со словами клиента, что переводил это он несколько часов или всю ночь.

Мнение, что переводческая работа должна быть малооплачиваемой, и переводчики должны работать «за тарелку супа», оскорбительно для профессиональных лингвистов. Стоимость переводческих услуг в России начиная с 2014 года в 3-4 раза ниже, чем в странах Европы и США, что является причиной увеличения количества заказов переводов документов на иностранный язык для предоставления за границей.

При выборе подрядчика есть два варианта: фрилансер или бюро переводов. Логично предположить, что стоимость услуг исполнителя напрямую будет ниже, чем у посредника. Но на практике это не так, стоимость перевода фрилансера, работающего напрямую с клиентами, не на много ниже, или такая же как у бюро переводов. Просмотрев большое количество фрилансеров вы делаете выбор на основе хороших отзывов и оценок клиентов, но хорошие фриласеры как правило сильно загружены заказами, поэтому встает вопрос, устроит ли вас более поздний срок выполнения, который предложит исполнитель. Если нет, то вам предстоит продолжить поиск. Большой объем работы в короткий срок тоже может быть проблемой. Норма выполнения одного переводчика – 18000 знаков с пробелами. Переводчики фрилансеры не предоставляют полный комплекс сопутствующие услуг таких как нотариальное заверение и легализация разных типов, что может быть неудобно клиенту. Ответственность за качество и срок выполнения работы при работе с частными переводчиками существует только на доверительном уровне. Договоры не подписываются, бланки заказов не оформляются. Оговариваются только условия оплаты. Предъявить претензию в случае несвоевременного выполнения или некачественного перевода будет сложно.

Миссия бюро переводов на рынке – предоставление качественных переводческих и сопутствующих им услуг.

Для перевода небольших личных шаблонных документов работают штатные переводчики в офисе бюро переводов. Но представление о бюро переводов как о большом помещении, по типу швейной мастерской, где сидит несколько десятков переводчиков разных языков, трудящихся над переводами или томящихся в ожидании заказов, конечно не верно. Для основного объема работы бюро сотрудничают с теми же фрилансерами, предварительно тестируя их. Высококлассный профессиональный переводчик никогда не будет сидеть в офисе на зарплате, предпочитая сдельную работу. Работа по поиску профессиональных переводчиков проходит постоянно, для этого существуют специальные сотрудники, а в крупных бюро даже отделы. Бюро переводов обладает большой базой высококлассных переводчиков, с которыми сотрудничает на постоянной основе, поэтому может качественно выполнить ваш заказ в срок, в том числе срочный.

В списке услуг бюро переводов обязательно есть сопутствующие услуги: нотариальной заверение переводов, полная консульская легализация, апостиль, заверение перевода в ряде иностранных консульств в Москве, верстка. То есть вы может получить комплексную услугу, например, услугу по полной консульской легализации в Арабские Эмираты: нотариальное заверение копии документа, нотариальный перевод, подача и получении документа в трех местах: Минюст, МИД и Консульство ОАЭ в Москве. При этом вы отдадите документ в одном месте и получите уже готовый там же. Или же вам необходимо перевести презентацию, в бюро переведут текст и оформят точь-в-точь как в оригинале.

Выполнение сопутствующих услуг (апостиль документов, легализация, нотариальное заверение) предлагается агентствами также и в срочном порядке за дополнительную плату, что бывает крайне важно для клиентов.

Надо отметить, что корпоративные клиенты работают с бюро переводов, а не частными переводчиками, так как предпочитают стабильное качество, ответственность, непрерывность приема заказов и гибкость по срокам выполнения.

В Москве очень большое количество бюро переводов, можно встретить цифру 1500 и более. При выборе бюро переводов обязательно надо посмотреть отзывы на независимых площадках (например, Гугл или Яндекс карты). Отзывы, размещенные на сайтах бюро, в меньшей степени имеют отношение к объективной информации. Можно позвонить, поговорить с сотрудником бюро, задать ему вопросы по вашему заказу. Из разговора часто становиться понятно, насколько работник компетентен. Если вы делаете запрос по электронной почте, важно, чтобы ответ пришел не позже чем через час, если задаете вопрос в чате на сайте бюро, то ответ должен поступить в течение 1 минуты. Длительный срок работы бюро на лингвистическом рынке Москвы говорит о надежности компании.

Опубликовано: 09.05.2019
Как разместиться в малогабаритной квартире?
Если вы проживаете в малогабаритной квартире, всегда встает вопрос о том, как же разместить все необходимые предметы мебели и при этом сделать так, чтобы было не так тесно. В этом плане очень удобно использовать кресло-кровать, которое можно разобрать, когда приходит время ложиться спать
Зачем нужны курсы португальского языка
Португальский язык просто необходим для полноценного общения в одной из самых уникальных стран Латинской Америки - Бразилии
Читать другие статьи
Copyright © RIN 1999-
* Обратная связь